Listen on Online Radio Box! Fm Glaciar Fm Glaciar

Crearon un manual bilingüe de enseñanza de lecto escritura

Comparti este articulo.

Este manual es parte de una serie de materiales pedagógicos que el Proyecto Tape Porã ha desarrollado. El de primer grado -Ayvurã Raity-  apareció hace un año y medio, y ahora fue el turno del de segundo grado, Ayvu Tekoagui (palabras de mi comunidad, en guaraní)

La autora de este último, Karina Schmidt, trabajó en su publicación con los docentes auxiliares indígenas Santo Miguel Acosta y Mario Acosta. La Cooperativa de Trabajo Óita La Cooperativa Ltda., de Oberá, realizó 200 dibujos adaptados a la comunidad guaranÍ de Ruiz de Montoya para acompañar los textos.

“Este segundo manual que elaboramos en el Instituto Takuapi está pensado para reforzar la lectoescritura mbya guaraní con consignas y actividades para realizar. Para su elaboración, nos basamos en palabras de uso cotidiano de la comunidad de Takuapi, pero es un material que sirve para trabajar en otras comunidades, cada docente podrá ir adaptándolo” explicó la docente Karina Schmidt.

El proyecto Tape Porã es ejecutado por la Fundación Hora de Obrar, y cuenta con financiamiento de la Unión Europea y de la organización Pan para el Mundo.

Schmidt reconoció que “personalmente es una gran satisfacción haber participado de la elaboración de estos dos manuales que van acompañados del alfabeto mbya en forma de tarjetones, que exponemos en clases, y espero que sea un aporte a la educación a nivel provincial”.

Más materiales para descargar

Javier Allana es el co-coordinador del proyecto Tape Porã. En declaraciones periodísticas recordó que están disponibles series bilingües de educación sexual integral, un calendario agrícola, nutrición, entre otros. Todos se pueden descargar, al igual que los manuales, en la página web de la Fundación Hora de Obrar.

En el caso de los materiales de salud, están acompañados por videos complementarios que se pueden ver en el canal de Hora de Obrar en YouTube “con un proceso de creación muy interesante. Nos llevó un buen tiempo poder lograr el desarrollo de los materiales, porque debimos pensar lo que queríamos transmitir, adaptado a las formas y realidades de la población a la que va a llegar. Para ese arduo trabajo, contamos con el apoyo de asesores comunitarios, siempre buscando que sea adecuado y que quienes lo reciban, lo entiendan. No poner el foco en la simple traducción, sino que estén adecuados a la cultura”, indicó el pedagogo.

“El mbya guaraní es un idioma mayormente oral y no había mucho material de lecto escritura. Por eso estos manuales son innovadores. Nos pasa que hay mbya que saben leer y escribir en español pero no en su idioma”, reveló Allana.

“En las escuelas interculturales pasa que cada comunidad tiene sus características. Entonces, no suelen venir materiales del Ministerio o algún ente del Estado. Por eso se crean los materiales y, en Takuapí, una docente se tomó el trabajo de generarlo y enseñar a leer y escribir en mbya guaranÍ. Estos manuales, salvo algunas palabras puntuales, pueden servir para la enseñanza en escuelas de otras comunidades de la provincia, incluso del Paraguay o Brasil”, agregó.

Ahora esperan que el Ministerio de Educación de Misiones acuerde con ellos la forma de reproducirlos para su distribución territorial.

Descarga gratuita del Manual de 2° grado Ayvu Tekoagui

Fuente: Primera Edición – FM 89.3.

Para seguir leyendo de la Cooperativa de Trabajo Óita La Cooperativa Ltda.